中国青年网

读书频道

首页 >> 资讯 >> 正文

《红楼梦》版本流变引关注:古抄本留下哪些线索?

发稿时间:2020-07-31 15:50:00 来源: 中国新闻网

  中新网客户端北京7月31日电(记者 上官云)《红楼梦》是中国的四大名著之一,多年来多次被改编为影视剧。而这部经典之作周围,也笼罩了一些谜团。

  为什么它会有那么多的版本?在几乎数不清的版本中,哪部最接近原著?这都是颇受读者关注的问题。日前,著名作家刘心武和邱华栋在一场讲解《红楼梦》版本流变的直播中,对上述问题作出一定解答,引发关注。

  结合该次直播,记者梳理近来有关《红楼梦》的热点问题发现,在《红楼梦》的许多古抄本中,也给“红迷”们留下了解谜的线索。

  《红楼梦》的版本世界

  《红楼梦》之所以拥有众多版本,与它的写作、流传方式有一定关系。

  一般认为,《红楼梦》大约于乾隆初年开始创作,最初以稿本的形式在小范围内传阅、评点、修改,后来才以抄本形式流传。

  加上曹雪芹对该书“批阅十载,增删五次”,总是未能定稿。在其流传过程中,出现了诸多版本。

  这些版本的回目也不尽相同。知名度较高的甲戌本、庚辰本等,其回目便有十几回、二十几回、五十几回等不同类型,最多的有七十八回。

  约1791年,由程伟元、高鹗整理,萃文书屋刊刻印行一个新版本,题《新镌全部绣像红楼梦》,共计一百二十回,即程甲本;之后没多久,萃文书屋又刊印了一部《新镌全部绣像红楼梦》,即程乙本。

  另外一个比较有名的版本就是庚辰本,据考证,它在曹雪芹尚在人世时就出现了,但只有七十八回,缺少六十四回、六十七回。

  加上现代整理汇校的一百二十回本等等,所有这些抄本、刊印本、点校评注本……共同构成了《红楼梦》丰富的版本世界。

  邱华栋则表示,《红楼梦》也有不同的翻译版本。翻译家杨益宪、戴乃迭曾花了半辈子时间来完成英译本《红楼梦》。《红楼梦》的海外传播,也证明了这本书的巨大魅力。

  哪个版本最贴近曹雪芹原作?

  对红学爱好者来说,最关心的一个问题就是在《红楼梦》版本的历史流变中,哪个版本较为接近原作风貌。刘心武给出的答案是“应该是甲戌本”。

  记者查询发现,甲戌本是《红楼梦》早期的手抄本,可惜是残缺的,目前能看到的只有十六回,但有大量的脂砚斋批语。

  刘心武认为,庚辰本保存的回数比较多,也比较珍贵。但庚辰本毛病很多。最明显的一个例子,就是交代贾迎春的出身。

  贾迎春的出身在各个古本中介绍的略有不同。庚辰本最荒谬,说她是“政老爹前妻之女”,即贾政前妻的女儿。

  确实,这样一来,意味着王夫人不是贾政的元配,贾迎春要比贾元春的年纪还大,贾府小姐名字合起来谐音“原应叹息”的顺序也不存在了,与《红楼梦》的整个故事框架并不相符合。

  不过,据之前媒体报道,也有观点认为程甲本是最接近原著风貌的印本,但受当时木活字印刷技术条件限制,估计仅印了100部左右。

  迷雾重重:古抄本留下的线索

  不管哪个最近原作,手抄本的弊端通常比较明显,比如,因为是手抄,可能导致各种错误和疏漏。

  但是,虽然《红楼梦》的众多抄本在内容、情节上有细微差别,有的本子甚至有不少疏漏处,但对于后人理解《红楼梦》作者意旨、研究曹雪芹的写作状况、推测《红楼梦》散失的内容等,有着巨大的帮助。

  比如,脂评中提到“余只见有一次誊清时,与《狱神庙慰宝玉》等五六稿被借阅者迷失。叹叹!”从中可以推断,曹雪芹原稿中曾有“狱神庙”的内容,但在后来的流传中不幸遗失了。

  对《红楼梦》版本的研究,邱华栋则提到,最重要的是能够让人们捋清楚《红楼梦》这样的名著,问世两百多年,是怎样流行开来的、影响怎样扩大等等。

  而除了版本问题外,《红楼梦》作者之谜、续书之谜等有关问题,一直也都还存在讨论,对相关问题的探讨,短时间内或者难以结束。(完)

责任编辑:田昕禾